10 октября, четверг |
ПОЛИТИКА | ЭКОНОМИКА | ОБЩЕСТВО | ПРОИСШЕСТВИЯ | КУЛЬТУРА | СПОРТ | МЕДИА | В МИРЕ | АВТО | ТЕХНОЛОГИИ |
Фоторепортажи | Видеосюжеты | Комментарии | Погода | Работа | Форум | Карта | Подписка и RSS | Реклама| О газете |
Тайная жизнь согласных12 декабря 2007, среда, 09:54 – БРЯНСК.RU | Комментарии: 0
| Версия для печати Недаром в спектакле «Молодец» по поэме Цветаевой, которая отсылает не только к сказке Афанасьева, а и вообще к линейке сказок о мертвом женихе, звучит размеренная прозаическая интродукция. Это история о том, как человек ради любви (подчеркнуто) погубил и себя, и своих родных. Здесь уже не сказка, знаете ли. Притча Ходасевич в 1925 году писал о «Молодце». На его точные замечания о высотах и ловушках текста, кажется, скорее всего, интуитивно и опирался Панков. Но в описанные Ходасевичем ловушки и попал. Во-первых, Цветаева изменила пушкинскую традицию в отношении сказок, пушкинскую «дозировку», где книжность преобладала над народным. У нее – наоборот. «Сказку пишет она стихом народной лирической песни... Народная песня в значительной мере является причитанием, радостным или горестным, в ней всегда слышны отголоски заговора, заклинания – веру в магическую силу слова: она всегда отчасти истерична – близка к переходу в плач или в смех – она отчасти заумна». Вам ничего не кажется? Все эти вещи и особенно переходы, контрапункты, от крика к звуку, от тишины к грому, от паузы к накалу, — суть фирменного стиля Панкова и его коллектива (он же метод) под названием Soundrama. То есть лекало к телу близко легло. Любовь к народной песне, к причитанию, к плачу у Панкова и саундрамовцев давно превратилась в структурный элемент. И «Гоголь. Вечера», и «Молодец» начинаются у него одинаково — условно говоря, чтением псалмов. Актеры вводят своим бубнежом зрителя в ритм спектакля. Это все моменты понятные. Да и поскольку спектакли ставились одновременно (уж не знаю, хорошо это, плохо), но они запараллелены, как два телефона. В одном говорят, во втором слышно. Маруся в «Молодце» (поскольку и играет ее та же актриса, Настя Сычева) обладает тем же набором интонаций и жестов, что и гоголевская Панночка (а это уже не есть хорошо, потому что у актрисы фактура богатая, а локотки везде одинаково угловаты, надрывность и прерывность пения повторяются). Француженки в этом смысле естественней, гибче, надрыв у них в своем, шарман-французском ключе. Спроси Ходасевича Шутка в том, что все в спектакле имеет пару. Русский язык – язык перевода, французский (Цветаева сама перевела поэму в конце 20-х). Есть две Маруси. Два Молодца. Две матери. В диалоге языков, Марусь и Молодцев – особая игра. Актеры словно меняются голосами, и вот уже Панков подсказывает французскому двойнику, как оно там объяснение в любви по-французски, а тот ему русские слова подсовывает. Зеркальность пар и миров, здешнего и нездешнего, подчеркивает зеркало, на котором Маруся все твердит молодцу свое «no», еще и написанное с учетом отраженной логики. Для чего это все сделано? Ну во-первых, проект совместный, с Французским культурным центром. А во-вторых, ну не только ж для отчетности и зрителя. Поэма имеет две стороны медали, она двухчастна, хотя продолжение Панков в работу не взял. И перенос, переход (для Панкова слово родное) на базе двух миров, языков, культур только и можно осуществить. Прозорливый зритель увидит и аналогию судьбы Цветаевой. Ее трагедию меж двух берегов – отчизны и чужбины. Мира понятного и мира запредельного. Ну уж более подробными аналогиями увлекаться не будем. Про пределы Панков и ставил. Или про запредельное. А про запредельное ставить сложно. Отражения И вот что делает он с отражениями. Русскую деревню превращает во французское кабаре. Вино и мужчины – такая где-то атмосфера. Не без намека на приют эмигранта свободный Париж. Но не суть. Женщины все слегка летучие мыши. В черных платьях с оборками, в жакетах на голое тело. Ходят парами обнявшись, пьяно головами мотают, пластика декадентская. Французская Маруся тоскует по Марусе русской, глядит в нее, как в зеркало. Дым коромыслом, водка рекой. Русский человек (в виде самого Панкова) пьет серьезно, опрокидывает рюмку подряд, пока голова пьяно не упадет. Потом страшно кричит. На вдохе и на выдохе. Вдох – тот же выдох в зеркале. Старушки в зале прикрывают ушные раковины лапками. Раздолбанное пианино превращается в гроб. Роковый драйв, шансонный речитатив и крик – в разухабистый вальс (даже Дега мерещится), а в вальсе уже весь накал растворяется как трын-трава, как пропади-оно-пропадом. Цветаевская Маруся намеренно не говорит нечисти да. Мол, видела тебя, упыря, за работой. А в этом же и коллизия – только скажи правду, уйду и пропаду. А ведь не хочется, чтоб пропал. У Панкова спектакль о том, что не отрекаются любя. Вот досталась любовь, кривая, косая, а на полдороге ее не бросай. Но роковую любовь в каждой культуре понимают по-разному. Кому это повод омут потемней выбрать да в серединку сцелить, а кому – черное платье надеть и сигаретку элегантно закурить. Поэтому русская поэтика спектакля – отчаяние, а французская – обаяние. Поэтому наша Маруся перекошенная, заикающаяся, а французская – львица, с красной помадой на губах. И все это и часть режиссуры, и природная грация наций. Нет-нет, французы играют на загляденье, и эротично, и томно, и страстно. Но уж какая тут томность, когда жизни брата и матери отдаются за любовь. Французы и панковцы в таком тонком балансе чувств, игры, характеров находятся, что ясно – после такой страсти французы выживают. Русские – нет. Ловушка Цветаевой в том, что «она хочет не столько поведать, сколько просто спеть, вывести голосом, «проголосить». Необходимо добавить, что удалось это Цветаевой изумительно. ... сказка представляет собой настоящую россыпь словесных и звуковых богатств». И вот эти самые богатства, сетует Ходасевич, могут оказаться непонятными и с затруднениями столкнется читатель при усвоении фабульной стороны. И связано это с тем, что лирическая песня почти не имеет повествовательных навыков. Недаром автору пришлось сделать подстрочные примечания. Темнота, считает Ходасевич, неизбежна. И темнота эта в спектакле Панкова наступает. Я не знаю, плохо это или хорошо. Но во многих рецензиях проявились водяными знаками жалобы. Что, дескать, богатого цветаевского стиха не слышно в шуме и гаме. Что сюжет неясен, поэтому рекомендуется перечитывать инфернальную сказку перед театром. Все это упреки справедливые ровно в той мере, в какой применимы к театру, работающему с пьесой. Со смыслом и языком Панков же с пьесой не работает. Он не делает сценическую версию поэмы. Он не переводит поэму на язык звука. Здесь речь идет о тексте как вместилище, как о территории. Ему важен материал, а точнее, ареал, расширенное пространство, на котором можно выстроить драматическое существование звука. Если он позволяет сложнейший текст выкрикивать наперебой сразу двум актерам, русскому и французскому, и весь текст при этом в ноль уходит, в нерасчлененный звук, значит понимание здесь отсутствует как опция. Понимание слов. Зато есть понимание чувств. В этом смысле «Молодец» представляет драму чувств. Так чтобы зритель уж совсем не изнемогал от темноты смысла, ему помогают вот эти самые примечания – размеренный голос повествователя. То есть и вот здесь мы дошли до крамолы: текст не имеет значения. Поэзия сообщает сцене не смысловое, а ритмическое волнение. Зритель должен следить не метафорами, а на примере чужого языка и на примере не очень понятного своего наблюдать передвижения чувств. Один только поединок согласными, а потом гласными – тому подтверждение. Актеры вколачивают – в пол, в воздух, друг в друга – последовательность согласных, соревнуются, перекликаются ими. Не сомневаюсь, что Панков смог бы сделать саундраму из одних только согласных и гласных. Или даже одних согласных. Стоит ли любовь жизни – вопрос риторический. А вот читал ли Панков Ходасевича, надо спросить. Источник:
|
ПОЛИТИКА | ЭКОНОМИКА | ОБЩЕСТВО | ПРОИСШЕСТВИЯ | КУЛЬТУРА | СПОРТ | МЕДИА | В МИРЕ | АВТО | ТЕХНОЛОГИИ |
Фоторепортажи | Видеосюжеты | Комментарии | Погода | Работа | Форум | Карта | Подписка и RSS | Реклама| О газете |
Размещение рекламы в газете БРЯНСК.RU: Прайс-лист, тел. (4832) 37-19-38, почта info@briansk.ru Для информационных писем в редакцию: news@briansk.ru | Архивы за 2024, 2021, 2018, 2017, 2016, 2015, 2014, 2013, 2012, 2011, 2010, 2009, 2008, 2007, 2006, 2005 гг. | |||
2005–2015 © Ежедневная интернет-газета БРЯНСК.RU При цитировании активная ссылка на БРЯНСК.RU обязательна Материалы газеты могут содержать информацию 18+ | Открыв данный сайт, Вы соглашаетесь с Правилами cайта (договор-оферта). Если вы не согласны с Правилами, немедленно покиньте сайт! |